Explicação n.º 4 - à Lagardere, à la gardere ou à la gardene

Antes demais gostaria de vos esclarecer que a verdadeira expressão é "à Lagardere", todas as outras são divagações fonéticas, que, aliás, acontecem em muitas outras expressões (tema extremamente curioso a ser abordado futuramente).

Muitas pessoas julgam ser esta expressão sinónimo de "à grande", isto é, fazer as coisas "à Lagardere" é fazer as coisas à grande. Porquê? Por haver um senhor de nome Didier Lagardere que nas ruas de Montceau-les-Mines (região da Bourgonge francesa), no ínicio do século XX, em shows ocasionais de strip de rua. O sucesso de tais eventos estaria associado ao facto do sr. Didier ser bem dotado. Desde aí muitos confundem a palavra "Lagardere" com "grande".

Porém, meus caros, outra corrente bem mais conservadora e, a meu ver, mais credível, associa esta expressão a Henri de Lagardere, herói, criado por Paul Féval, que age de forma não pensada, atrevida e corajosa para vingar a morte do seu grandessímo amigo e vizinho Duque de Nevers morto pelo implacável Prince de Gonzague, depois deste saber que o cinto da castidade de sua esposa se encontrava violado.
Assim, à Lagardere é agir de forma atrevida, não pensada, sem pensar em consequências... e como tal, pode também ser considerado: fazer as coisas à grande.

6 comentários:

  1. Curioso, venho usando esta expressão com o segundo significado (fazer as coisas de forma não premeditada, confusamente); não sabia da primeira significação. Viver (e vir aqui) é aprender!

    ResponderEliminar
  2. Muito obrigado, e por isso que acredito que os blogs de profissionais das areas respectivas nao podem nunca acabar! Froca e cumprimentos por um excelente trabalho. Se duvidas tiver de toxicologia, visite o meu (tambem tenho que vender o meu peixe!!!!) www.thetoxicologisttoday.blogspot.com

    ResponderEliminar
  3. Exactamente, e se bem me lembro, havia uma série de TV, ainda dos tempos a preto e branco, em que esse tal heroi Lagardère era um espadachim fantastico que os miudos (como eu) adoravam imitar nas brincadeiras de aventura de rua tipo "eu sou o Robin dos Bosques", "e eu sou o Lagardere"... a melhor comparação com a expressão "à Lagardère" é na minha opinião, o mesmo que dizer: "às tres pancadas", "à toassa", ou "a torto e a direito" porque o Lagardère era mesmo assim com a espada, derrubaba todos "a torto e a direito"... "era numa fona" :)

    ResponderEliminar
  4. Sem querer ser redundante, gostaria de confirmar o que o Joao Martins escreveu. Possivelmente teremos idades semelhantes e o meu primeiro conhecimento de Lagardère é também da série da TV. Para além disso - e esta é uma interpretação minha - a curiosidade do seu nome começar por "La" facilitou a expressão (uma vez que as expressões francesas "à qualquer coisa" são "à la" fulano de tal... Na verdade, a expressão usada entre nós deveria ser, se se quisesse respeitar o francês, à la Lagardère mas é muito mais fácil o simples à Lagardère.

    ResponderEliminar
  5. Tem o sentido de fazer as coisas "à balda"?

    ResponderEliminar