Explicação n.º 7: Dar água pela barba

Bom, hoje terei de começar com uma pequena historieta à parte da explicação desta expressão. Em 2007, num jantar de confraternização de historiadores ocorrido em Fornos de Algodres, enquanto comia a minha panna cotta estive à conversa com outro nome conhecido desta área, Benjamim Veríssimo. Um dos temas abordados, além das hérnias que o apoquentam, foi mesmo esta expressão. Dizia Benjamim que esta expressão decorria de uma transacção comercial ocorrida amiúde nos mercados de Pequim... Meus amigos, nada mais falso que isto. Isto a meu ver é história contrafeita. Tudo isto para vos dizer o quê? Tenham cuidado com o que lêem por aí, nem tudo tem o meu selo de qualidade e veracidade .
Passado este preâmbulo, vamos então ao que realmente interessa e ao que vos faz vir a este site. A busca de respostas. E aviso-vos esta expressão tem origem bíblica!
Estamos em pleno Egipto numa altura em que o Faraó Seth, ressabiado com o aumento do número de escravos, todos eles hebreus, ordena a execução de tudo o que é bebé dessa origem. Corria o longínquo ano de 1592 antes de Cristo, quando Dona Joquebede dá à luz o seu rebento. Não querendo para ela o trágico destino que o Faraó ordenou a todos os seus semelhantes, esta escrava decide colocá-lo numa alcofa e lá vai ele Nilo abaixo até que é encontrado pela filha do Faraó que o acaba por educar. Falo, pois está claro, de Moisés. Toda a história de Moisés é conhecida por vós e quem não a conhece não pode esperar que eu lhes conte aqui tão rica história.
No entanto, o episódio que agora vos conto é do conhecimento de todos nós. Aquando da libertação do  seu povo, o povo israelita, da tirania e opressão do Faraó, vê-se encurralado por este. Não tem alternativa senão atravessar a nado o Mar Vermelho. Nesse momento, ainda esperançado com a pouca profundidade das águas, pergunta a um senhor que se encontrava a pescar: o senhor sabe por onde dá-me a água, meu caro? 
Enquanto o peixe não mordia o isco, o senhor responde depois de tirar as medidas a Moisés: A si...? Bom, a si a água dá-lhe pela barba.
Moisés pensou que a nadar teria então muito trabalho pela frente. E desde então "dar água pela barba" significa "dar muito trabalho". O resto da história é conhecido, ao contrário do que se poderia pensar não foi necessário nadar, tal como se sabe, a divisão das águas ocorreu, o povo de Israel conseguiu fugir aos egípcios, que tentando o mesmo acabaram se afogando.

1 comentário:

  1. Dar água pela barba’, é de origem náutica. A barba a que a expressão se refere não diz respeito à aparência facial dos homens, mas sim à proa dos barcos que quando enfrentavam condições de navegação complicadas eram impedidos de navegar a velocidades normais e até podiam mesmo ter de enfrentar situações de risco para a estabilidade das embarcações. Portanto, quando a água dava pela barba, havia motivos para preocupação. De acordo com o Dicionário da Linguagem de Marinha Antiga e Atual atrapalhar, esta expressão significa situações que dão trabalho e problemas. Assim, na metáfora original o domínio origem, barba era proa e más condições de navegação eram problemas.

    ResponderEliminar